jueves, 9 de mayo de 2013

¡El gran día!

¡Hola de nuevo!

Nuestro saludo de hoy es especial, porque... ¡Hoy es el gran día!

Ya está todo preparado para recibiros en nuestra casa y pasar pasar un fin de semana increíble con algunos de los mejores profesionales de nuestra carrera.

Ha sido un duro camino el que hemos recorrido para llegar hasta aquí, y esperemos que lo disfrutéis tanto como nosotros.

Hoy sí: ¡nos vemos en unas horas!

lunes, 6 de mayo de 2013

¡Todo listo!

¡Hola de nuevo!

Es lunes y solo quedan tres días para que empiece el congreso. ¿Estáis impacientes? ¡Nosotros sí!

Ya estamos preparados para que el jueves salga todo a pedir de boca.

Los rezagados todavía pueden apuntarse y pedir asilo con el programa Acoge a un polisemo.

¡Nos vemos en Aranjuez!

jueves, 2 de mayo de 2013

Olivia de Miguel Crespo



Nació en Logroño, en 1948.

Algunas de sus traducciones más destacadas son las siguientes:
¾ Poesía completa de Marianne Moore. Editorial Lumen, Barcelona, 2010. (Premio Nacional de traducción 2011)

¾  La autobiografía de G.K.Chesterton. Editorial El Acantilado. Barcelona, 2004.  (Premio Ángel Crespo de Traducción)
¾ Mil novecientos ochenta y cuatro, de George Orwell. Galaxia Gutenberg /Círculo de Lectores, Barcelona, 1999.

¾    Los libros de cuentos, de Willa Cather. Editorial Alba. Barcelona, 2005.

¾    El despertar y otros relatos, de Kate Chopin. Editorial Alba, Barcelona, 2011.

Ramón García Fernández



Nació en Madrid, en 1947.

Algunas de sus traducciones más significativas son las siguientes:
          El azul del cielo, de Georges Bataille, Hiperión/Editorial Ayuso (1976), reeditado posteriormente por Tusquets (La sonrisa vertical)

        Bajamar, de R. L. Stevenson, Hiperión (1979), retomado por RBA en las Obras completas (II)

        Moonfleet, de J. Meade Falkner, Anaya (1991)

        Un hombre muerto en Deptford, de A. Burgess, Alfaguara (2008) 

        El antólogo, de Nicholson Baker, Duomo (2010)

martes, 30 de abril de 2013

Magdalena Vinent



Se licenció en Filosofía y Letras en la Universidad complutense de Madrid en 1972.

Ha desempeñado los cargos como Directora del Centro de las Letras Españolas en el Ministerio de Cultura, Directora Cultural del Instituto Cervantes, Directora Técnica en la Biblioteca Nacional de España, Subdirectora General de Coordinación Bibliotecaria y Presidenta de IFRRO.

Actualmente es la Directora General de CEDRO, asociación que gestiona los derechos de autor y de propiedad intelectual de los autores y editores españoles.

Pepa Cornejo Parriego


Es licenciada en Traducción e Interpretación y en Filología Inglesa por la Universidad de Salamanca y realizó un magíster en Edición en la Universidad Complutense de Madrid.

Actualmente es correctora y traductora profesional y también trabaja en el Departamento de Información Pública de la Organización de las Naciones Unidas, en la sede central de Nueva York.  También es colaboradora habitual del Centro Virtual Cervantes.

Ha realizado diversas traducciones para la editorial Taschen, para Translation Services USA LLC o para Linguaserve y también ha publicado varias traducciones de artículos.


lunes, 29 de abril de 2013

Empieza la cuenta atrás...


¡Hola de nuevo!

Hacemos un inciso entre los currículos de los ponentes para comentaros algunas novedades que atañen al desarrollo del congreso.

La principal es que ya tenemos las acreditaciones que daremos a los asistentes y ponentes. Será muy importante que las llevéis durante todo el congreso, ya que será la manera que tendremos de registrar las entradas y salidas. Esto les interesa en especial a los estudiantes del CES que se han matriculado porque, para que obtener los dos créditos, tienen que asistir como mínimo al 80 % de las ponencias.

Unos días antes de que empiece os enviaremos un correo electrónico con información para que sepáis dónde ir cuando lleguéis al edificio.

Además, la cafetería del centro nos ha confirmado que el sábado también estará abierta, así que no será necesario que os vayáis muy lejos a la hora de comer si no queréis. ¡Seguro que más de un estudiante lo agradece!

¡Solo quedan 10 días!

domingo, 28 de abril de 2013

Carlos Rubio López de la Llave

Algunas de las traducciones más destacadas de Carlos Rubio, actualmente profesor en la Facultad de Traducción e Interpretación del CES Felipe II de Aranjuez (UCM) son las siguientes:

        Kokoro, de Natsume Soseki (Gredos, Madrid, 2003)
        Kojiki: Crónica de Antiguos Hechos de Japón, anónimo (Trotta, Madrid, 2008)
        Heike monogatari, anónimo medieval (Gredos, Madrid, 2005)
        La escuela de la carne, de Yukio Mishima (Alianza, Madrid, 2012)
        Geishas rivales, de Nagai Faku (Alba, Barcelona, 2012)

Arturo Peral Santamaría


Se licenció en Traducción e Interpretación por la Universidad Pontificia Comillas de Madrid.

Es profesor de Traducción en la Universidad Pontificia Comillas y en el Instituto de Lenguas Modernas y Traducción de la Universidad Complutense de Madrid.

También ha impartido clases de traducción en la New York University in Madrid y en la Universidad Internacional Menéndez Pelayo y es miembro de la junta rectora de ACE Traductores, donde desempeña los cargos de tesorero y vicesecretario.

Algunas de los autores más destacados que ha traducido son los siguientes:
        Walter Scott
        Norman Lewis
        Robert Aickman
        Annie Saumont
        Édouard Launet

viernes, 26 de abril de 2013

Mari Pepa Palomero


Es licenciada en Filología Hispánica por la Universidad Autónoma de Madrid.

Fue lectora de español en la Universidad de Nápoles entre 1984 y 1990 y profesora de lengua española e italiano en diversos centros y universidades.

Actualmente es traductora literaria del italiano, profesora del Máster de Traducción del Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense de Madrid y, desde 1997, responsable de proyectos de lingüística y traducción del Centro Virtual del Instituto Cervantes.

Una de sus principales publicaciones es: Edición de la antología de poesía española contemporánea Poetas de los 70 (Madrid, Hiperión, 1987).


Diego Moreno


Nació en Madrid, en 1976, y se licenció en Sociología por la Universidad Complutense de Madrid.
Es Especialista Universitario en Investigación de Mercados por esa misma uni­versidad y ha cursado el Máster en Edición por la Universidad de Salamanca.
Actualmente es librero e impresor,  fundador de la editorial Josef K Editor (2003) y creador de Nórdica Libros (2006), editorial que recibió en 2008 el Premio Na­cional a la Mejor Labor Editorial otorgado por el Ministerio de Cultura.

miércoles, 24 de abril de 2013

Discurso de Miguel Sáenz en la RAE

¡Hola polisemos!

Queremos haceros partícipes de una noticia interesante sobre uno de nuestros ponentes de la que seguro que ya estaréis al corriente.

El próximo 23 de junio, Miguel Sáenz leerá su discurso de ingreso en la Real Academia Española tras haber sido elegido el pasado 22 de noviembre para ocupar el sillón 'b'. Podéis encontrar más información sobre él echándole un vistazo a su currículum. Su ponencia en el congreso El ojo de Polisemo será el viernes 10 de mayo a las 12:00 h.

Desde aquí, queremos felicitarlo por su nombramiento y darle las gracias no solo por su participación en el congreso, sino también por su labor como traductor y lingüista.

Así que, ya sabéis, estad atentos el próximo día 23 de junio, porque seguro que su discurso será uno de esos que merece la pena escuchar o leer.

¡Un saludo y hasta pronto!

Carmen Montes Cano



Se licenció en Filología Clásica por la Universidad de Granada en 1987.

Cursó un Tercer Ciclo en Lingüística General y Teoría de la Literatura en la Universidad de Granada y un Magister en Lengua y Cultura Suecas en la Universidad de Estocolmo.

Ha sido profesora de latín, español y sueco en centros de enseñanza secundaria, universitaria y extrauniversitaria de España y de Suecia y ha realizado trabajos como examinadora oficial del certificado SWEDEX A1-B1 en el Instituto Sueco. También ha sido traductora técnica y comercial en plantilla en Al-Sur Traducciones.

Actualmente, desde 2002, es traductora literaria y editorial para Anagrama, Tusquets, Maeva, Nórdica Libros o Gallo Nero, entre otras.

Además, es miembro de la Junta Rectora de ACE Traductores desde junio de 2010 y organiza habitualmente actividades (congresos, jornadas, mesas redondas, presentaciones, lecturas) relacionadas con la traducción editorial y con la literatura y la cultura en general. Imparte el Seminario de Introducción a la Traducción Literaria organizado por la Fundación Francisco Ayala.

Cuenta con más de sesenta títulos traducidos, tanto de éxitos de ventas:
        Henning Mankell
        Camilla Läckberg
        Jo Nesbø
        Leif G. W. Persson

Como de clásicos:
        Sara Stridsberg
        Ingmar Bergman
        Karin Boye
        Pär Forsskål
        Emanuel Swedenborg
        August Strindberg
        Kjell Johansson


Carlos Fortea


Nació en Madrid, en 1963 y se doctoró en Filología Alemana en la Universidad Complutense de Madrid.

Recorrido profesional: desde 1986 es traductor literario, con más de cien títulos publicados. Es profesor titular en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Es vicepresidente de ACE Traductores, colaborador habitual  de revistas como El trujamán, Revista de Libros y Turia y codirector desde 2010 de la revista Vasos Comunicantes.

Algunas de sus traducciones más destacadas son:
        Relatos, de Heine Heinrich, Cátedra
        Opiniones del gato Murr, E.T.A. Hoffmann, Cátedra
       Trilogía Palomas en la hierba-El invernadero-Muerte en Roma, Wolfgang Koeppen, RBA
        Fouché, Stefan Zweig, Acantilado
        Burgueses y soldados, Alfred Döblin, Edhasa


lunes, 22 de abril de 2013

Elena Bernardo Gil



Es Licenciada en Ciencias de la Información por la Universidad Complutense de Madrid y socia de ASETRAD y de ACEtt. Actualmente reside en Madrid, donde ejerce, sobre todo, de traductora literaria autónoma.

Su trabajo se divide entre las traducciones de textos comerciales (especializándose en temáticas tan variadas como la relojería, la perfumería y la cosmética, e incluso el ocio y el turismo) y la traducción literaria.

En esta última, se centra en autores franceses, abarcando tanto clásicos de Julio Verne como la novela policíaca de Béatrice Nicodème o los ensayos históricos de André Fugier.

Algunas de sus traducciones más destacadas son las siguientes:
  Napoleón y España, de André Fugier, Centro de Estudios Políticos y Constitucionales, 2008
  Los tres médicos, de Martin Winckler, Akal, 2007
  El enigma Leprince, de Béatrice Nicododème, Timeo, 2009
  El castillo de los Cárpatos, de Julio Verne, Alba, 2011
  Breve elogio del odio, de Nathalie Kuperman, Alba, 2012
  En el piso de abajo, de Margaret Powell, Alba, 2013

Ana Alcaina


Es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona.

Trabaja como traductora freelance del inglés al castellano de una gran diversidad de géneros, desde obras divulgativas hasta textos de ensayo, pasando por novela históricas, literatura juvenil, narrativa chick-lit y best sellers.

En los últimos años ha compaginado su labor como traductora con las clases como profesora de traducción inglés-castellano en el grado de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona.

Algunos de los autores más destacados que ha traducido son los siguientes:

        Gillian Flynn
        James Baldwin
        P. D. James
        Eoin Colfer
        Nancy Mitford
        Sophie Kinsella
        Ken Follett
        Frederick Forsyth

Estos dos últimos, con el colectivo de traductores ANUVELA.



sábado, 20 de abril de 2013

Miguel Sáenz Sagaseta de Ilúrdoz


Nació en Larache (Marruecos), en 1932 y se licenció en Filología Alemana en la Universidad Complutense de Madrid.

Es Doctor en Derecho y Doctor honoris causa en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca y exprofesor de Teoría de la Traducción en el Instituto de Lenguas Modernas y Traductores en la UCM. Actualmente, es miembro de la Real Academia Española y de la Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung.

Algunas de sus traducciones más destacadas son:

        La Historia Interminable, de Michael Ende, Alfaguara
        El Rodaballo, de Günter Grass, Alfaguara
        Hijos de la medianoche, de Salman Rushdie, Alfaguara
        Berlin Alexanderplatz, de Alfred Döblin, Cátedra
        Relatos autobiográficos, de Thomas Bernhard, Anagrama

jueves, 18 de abril de 2013

Adan Kovacsics


Nació en Santiago de Chile, en 1953.

Es Doctor en Filosofía por la Universidad de Viena y actualmente, desde 1980, reside en Barcelona, donde se dedica sobre todo a la traducción literaria.

Su labor se centra fundamentalmente en obras de autores austríacos y húngaros (Kraus, Hofmannsthal,  Roth,  Zweig,  Canetti, Bachmann; Nádas, Esterházy,  Kertész, Krasznahorkai y otros).

Ha traducido también a clásicos de los siglos XIX y XX (Goethe, Schiller, Kafka) y ha escrito artículos y ensayos literarios, entre ellos Guerra y lenguaje (2007).

Ha recibido diversos premios y distinciones:

        Distinción «Pro Cultura Hungarica» del gobierno de Hungría (2009)
        Premio Ángel Crespo de Traducción (2004)
        Premio Nacional de Traducción del Ministerio de Cultura de España (2010)
        Premio Estatal de Traducción Literaria de Austria (2010)

Algunas de sus traducciones más destacadas son las siguientes:

        Los últimos días de la humanidad, de Karl Kraus , Tusquets, 1991
        Kaddish por el hijo no nacido, de Imre Kertész, Acantilado, 2001
        LTI, La lengua del Tercer Reich, de Victor Klemperer, Minúscula, 2001
        Distrito de Sinistra, de Ádám Bodor , Acantilado, 2003
        El silencio de las sirenas, de Franz Kafka (con Juan del Solar y Joan Parra), Debolsillo, 2012

¡El ojo de Polisemo en la prensa!

¡Hola de nuevo, polisemos!


Esta vez venimos a anunciaros que a partir de ahora tenéis disponible una sección de prensa en la que podréis encontrar publicaciones en las que hablen del encuentro.

Además, si formáis parte de algún medio de comunicación y escribís sobre nosotros, ¡decídnoslo! Y lo pondremos en la nueva sección. También estamos a vuestro servicio para entrevistas, reportajes y cualquier otra forma de difusión que queráis darnos. Si queréis cubrir el evento, podéis contactar con nosotros a través del correo electrónico que encontraréis a la izquierda.


Ya solo quedan tres semanas, ¡ánimo y seguid apuntándoos!


¡Un saludo, y hasta pronto!

Lucía Rodríguez Corral


Nació en Madrid, en 1976 y se licenció en Traducción e Interpretación por la universidad Alfonso X el Sabio (Madrid, 1998).
Fue profesora de Lengua Española en la Universidad Alfonso X el Sabio y colaboradora en la creación de El portal del Hispanismo (hispanismo.cervantes.es) en la sede central del Instituto Cervantes.
Desde hace diez años se dedica casi exclusivamente a la traducción y la corrección de textos por cuenta propia y trabaja, sobre todo para estudios de doblaje y agencias de publicidad y comunicación.

Trabajos audiovisuales más destacados:

   Traducción para doblaje de varias producciones de Disney/Pixar: Buscando a Nemo, Los Increíbles, Ratatouille, Up! y Brave….
    Traducción de largometrajes para otras productoras: Criadas y señoras, Caballo de batalla

Con algunas agencias de publicidad ha realizado traducciones creativas para empresas como InterContinental, HTC, Jaguar, Gucci y Red Bull, entre muchas otras.

Además, imparte regularmente cursos, talleres y conferencias sobre traducción y lengua española en diversas universidades.

martes, 16 de abril de 2013

Lluís María Todó


Nació en Barcelona, en 1950.

Es profesor universitario, escritor, crítico literario y traductor de español a catalán.

Algunas de sus traducciones más destacadas, consideradas las tres mejores obras de Flaubert que ha traducido al catalán, son las siguientes:

      Madame Bovary, de Gustave Flaubert, colección "La Butxaca", 2008
      Tres contes, de Gustave Flaubert, colección "La Butxaca", 2008
      L'educació sentimental, de Gustave Flaubert, colección "La Butxaca", 2008

En el caso de las dos primeras obras citadas, se trata de revisiones de traducciones que realizó años atrás.

Otra obra destacada es la versión en catalán y castellano de:

       Sylvie, de Gérard de Nerval.

La versión catalana apareció en la editorial Quaderns Crema en 1995 y la castellana en El Acantilado en 2002.

Claudia Toda Castán


Nació en Valladolid, en 1984 y se licenció en Traducción e Interpretación y en Filología Alemana en la Universidad de Salamanca.

Es Becaria de Investigación en el Departamento de Traducción  de la Universidad de Salamanca y actualmente coorganiza las lecturas literarias de la Facultad de Traducción de esa Universidad (Como lo oyes). También es miembro del grupo  de investigación TRADLIT y trabaja como lectora editorial y correctora de traducciones. Sus idiomas de trabajo son el inglés, el alemán y el griego moderno.

Algunas de sus traducciones recientes más destacadas son las siguientes:
  The amazing Spiderman. El libro de la película, de Michael Siglain, The Walt Disney Company Iberia.
  Ad Fabulatio, Catálogo de arte de Concha Sáez y M. Reina Salas, Ediciones Universidad de Salamanca.
  Relatos “Ganas de viajar”, “El milagro de Charo” y “Muñeca República” en  Visitas a Castillos, de Serge Ehrensperger, Editorial Delirio.
  Relato “Amor en la nieve” en Cuadernos Andaluces de Traducción Literaria, de Aléxandros Papadiamandis, Ediciones Junta de Andalucía.
  Artículo “Jet Scream or the mediatic counter-scream” en Jet Scream, de David Escanilla, Editorial Delirio.


domingo, 14 de abril de 2013

Marta Sánchez-Nieves Fernández


Nació en Madrid, en 1974 y se licenció en Filología Eslava en la Universidad Complutense de Madrid.

Cursó estudios de Filología Eslava en la Universidad Komenio de Bratislava (Eslovaquia) mediante una beca del Ministerio en 1997. Entre 1998 y 2002 fue alumna de Doctorado de Filología Eslava en la UCM y en la Universidad de Granada. En 2002 obtuvo un Diploma de Estudios Avanzados por la UCM. Su tema de investigación fue el «Estudio del léxico carcelario en la obra de Varlaam Shalámov Relatos del Kolyma». Actualmente es profesora de ruso y redactora de Pruebas de Certificación de Escuelas Oficiales de Idiomas en la Escuela Oficial de Idiomas N.º 1de Zaragoza.

Algunas de sus traducciones recientes más destacadas son las siguientes:

        Cotraductora de Prosa completa, de Anna Ajmátova, Nevsky Prospects
        El libro cerrado, de Andréi Dimitriev, Ediciones del Subsuelo
        Aelita, de Alexéi Tolstói, Nevsky Prospects
        El sol de los muertos, Ivan Shmeliov, El Olivo Azul
        Cuentos rusos: una antología, Varios Autores, Siruela

Íñigo Sánchez Paños


Nació en Tánger, en 1944.

Es doctor en Filología Francesa, Catedrático de francés, traductor desde finales de los años 70 y profesor en estudios universitarios de Traducción desde 1978 hasta el día de hoy.

Algunas de sus traducciones recientes más destacadas (en colaboración con Elena M. Cano) son las siguientes:

      El enigma del regreso, de Dany Laferrière, Alianza.
      Un corazón inteligente, de Alain Finkielkraut, Alianza
      Es así como mueren las mujeres, de Didier Decoin, Alianza
      Filosofía sentimental, de Frédéric Schiffter, 451
      ¿Por qué leer?, de Charles Dantzig, 451

jueves, 11 de abril de 2013

María Teresa Gallego Urrutia


Nació en Madrid, en 1943 y se licenció en Filología Francesa por la Universidad Complutense de Madrid.

Es traductora de literatura de francés desde el año 1960 y Catedrática de francés (jubilada). También ha sido profesora de Traducción Literaria FR-ES desde 2008 hasta 2011 en el Instituto de Traductores de la Universidad Complutense de Madrid. Es socia fundadora de la asociación ACE Traductores y en la actualidad pertenece a su Junta Rectora.

Ha recibido los siguientes premios en reconocimientos como traductora:
    Premio Nacional de Traducción de Lenguas Románicas por Diario del ladrón, de Jean Genet en 1977.
    Premio Stendhal por Impresiones de África, de Raymond Roussel en 1991.
    Condecoración Ordre des Arts et des Lettres, que concede el gobierno francés en 2003.
    Premio Nacional a la Obra de un Traductor en 2008.
   Premio Mots Passants, en 2011, Departamento de Francés de la Universidad Autónoma de Barcelona por El horizonte de Patrick Modiano

Algunas de sus traducciones más destacadas son las siguientes:
        La señora Bovary, de Gustave Flaubert, Alba Editorial 2013
        La literatura como bluff, de Julien Gracq, Nortesur 2009
        Colás Breugnon, de Romain Rolland, Nortesur 2009
        Señores y sirvientes, de Pierre Michon, Anagrama 2003
        Trilogía de la ocupación, de Patrick Modiano, 2012

Y dos de sus traducciones inéditas, que saldrán en septiembre de este año:
        Los miserables, de Victor Hugo, Alianza Editorial
        La regla del juego, Tomo I, de Michel Leiris, Días contados


Belén Santana


Nació en Logroño, en 1975.

Es Licenciada en Traducción e Interpretación y en 2005 se doctoró en la Universidad Humboldt de Berlín con una tesis sobre la traducción del humor, en especial del humor literario.

En la actualidad, es Vicedecana de Traducción de la Facultad de Traducción y Documentación y profesora Ayudante Doctor en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca, donde trabaja desde 2003.

Sus líneas de investigación comprenden:

  • La traducción del humor.
  • La traducción literaria.
  • La didáctica de la traducción.

Ha traducido a diversos autores en lengua alemana (Ingo Schulze, Sebastian Haffner, Julia Franck y Alfred Döblin, entre otros).

En la actualidad es vocal de la junta rectora de ACE Traductores.

Algunas de sus traducciones más destacadas son las siguientes:
 Wadzek contra la turbina de vapor, de Alfred Döblin, Impedimenta, Madrid, 2011. ISBN: 978-84-15130-32-1.
 La mujer del mediodía, de Julia Franck, Tusquets, Barcelona, 2009. ISBN: 978-84-8383-129-8
 La señorita Stark, de Thomas Hürlimann, Tropismos, Salamanca, 2004. ISBN: 84-934068-1-3.
 Historia de un alemán, Ampliación, de Sebastian Haffner, Destino, Barcelona, 2003. Tercera edición. ISBN: 84-233-3343-4.
 33 Momentos de felicidad, de Ingo Schulze, Destino, Barcelona, 2001. ISBN: 84-233-3288-8.

Ponentes asistentes al congreso

¡Hola de nuevo!

Al final hemos tenido que retrasar un poco las presentaciones de los ponentes, ¡pero ya no tendréis que esperar más! A partir de hoy, y cada dos días, tendréis en este mismo blog un pequeño currículo de cada uno de ellos.

Esperamos que lo encontréis interesante y que os vaya abriendo boca para lo que está por venir.

Aprovechamos también para recordaros que la inscripción está abierta (y con un descuento hasta el día 15, ¡aprovechad que ya casi se acaba la oferta!) y que ya está en marcha el proyecto «Acoge a un polisemo»: algunos de nuestros polisemos ya tienen casa de acogida. Seguimos esperando vuestras inscripciones, tanto para acoger como para ser acogidos.


¡Seguiremos en contacto!

viernes, 5 de abril de 2013

Novedades en el blog... ¡esto se mueve!

¡Hola a todos!


Como podéis ver, el blog va creciendo poquito a poco. En las pestañas superiores está todo lo nuevo:
  • Los interesados en asistir al congreso, pueden inscribirse a través del formulario que hay en la pestaña Inscripción abierta.

  • Para los que vengan de fuera, os hemos proporcionado una lista de hotelesrestaurantes y sitios turísticos en Aranjuez.

  • Y una novedad en esta edición de El ojo de Polisemo: el programa «Acoge a un polisemo», para aquellos buenos samaritanos que quieran recibir en su casa a los estudiantes que vengan de fuera.

Por último, para ir abriendo boca, a partir de la semana que viene iremos poniendo información acerca de los ponentes.

Estamos cargados de novedades y el congreso va viento en popa. ¡No dejéis de visitar el blog para ver las actualizaciones!

viernes, 8 de marzo de 2013

El ojo de Polisemo V

Las moradas del traductor:
XXX años de ACE Traductores
9, 10 y 11 de mayo de 2013 — Aranjuez



El Ojo de Polisemo V —como continuidad de un proceso de colaboración iniciado hace ya cuatro años— reúne a los profesionales de la traducción literaria con los profesionales de la enseñanza de la traducción y, sobre todo,con los que aspiran a ser traductores: los estudiantes de nuestras facultades.


En un encuentro que conjunta el rigor con el libre intercambio de opiniones y la discusión abierta, los enamorados de la literatura y la traducción debatirán durante dos días y medio sobre las cuestiones que los afectan. En esta edición haremos especial hincapié en la importancia de que los traductores se unan y encuentren una morada común desde la que convivir, ejercer su profesión y defender sus derechos.

El encuentro tendrá lugar en el Centro de Estudios Superiores Felipe II de Aranjuez, en el Antiguo Cuartel de Pavía.

Contaremos con la presencia de grandes traductores, como Miguel Sáenz, Carlos Fortea o María Teresa Gallego, entre muchos otrosPodéis ver un avance del programa del congreso aquí.

Además, este año hemos puesto en marcha el programa Acoge a un polisemo, un acto solidario de varias personas que ofrecen su casa durante los días en los que se lleva a cabo el congreso para otros estudiantes que no puedan permitirse pagar el alojamiento en Aranjuez, Madrid o alrededores durante esos tres días. Además, servirá para fomentar el contacto y el intercambio de ideas entre estudiantes de distintas universidades.

La inscripción permanece abierta, y los estudiantes y socios de ACEtt y otras asociaciones podrán beneficiarse de un descuento.

Si tenéis alguna pregunta, no dudéis en poneros en contacto con la organización. Tenemos distintas formas de contacto: por correo electrónico (polisemo.v@gmail.com) , Twitter (@polisemo2013) o Facebook (El ojo de Polisemo - V edición), además de los comentarios del blog.

No olvidéis seguirnos en las redes sociales: Twitter y Facebook.

Os esperamos en Aranjuez.